Bienvenido

Estás en una página de Mateo Santamarta. Todos los textos y obras que lleven mi firma pueden ser difundidos libremente siempre que no haya ánimo de lucro. Se agradece que se cite su autoría.







Seguidores

Mostrando entradas con la etiqueta Emily Dickinson. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Emily Dickinson. Mostrar todas las entradas

domingo, 2 de diciembre de 2012

Emily Dickinson



Emily Dickinson

Beauty crowds me till I die
Beauty mercy have on me
But if I expire today
Let it be in sight of thee.
……………………………………
La belleza me abrumará hasta que muera
Belleza ten compasión de mí
Pero si muero hoy
Que sea viéndote.
(Traducción de Manuel Villar Raso en Ediciones Hiperión)

sábado, 14 de agosto de 2010

Un paseo por el Jardín Botánico de Madrid? Fotografías de Mateo Santamarta.












A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer's morn-
A flask of Dew - a Bee or two -
A Breeze - a caper in the trees-
And I'm a Rose!

Emily Dickinson

Pétalo, sépalo y espina
Cualquier mañana de verano -
Redoma de Rocío - Alguna Abeja -
Una brisa - un revuelo en los árboles-
¡Y yo soy una rosa!

Traducción de Margarita Ardanaz (edit. CATEDRA)

Dedicada a Inés y a Shandy, que me recordaron que hay que leer a E. Dickinson